¡La académia consigue logros increibles!

Queridos alumnos, ni siquiera ha pasado un mes desde el último comunicado que hice. Estoy muy orgulloso de esta academia y de poder hacer el comunicado que estoy haciendo. Hace menos de un mes, pude comunicar que nuestros estudiantes de primer curso habían acabado el primero de los seis cursos que construyen los estudios en esta academia. Entonces, habían pasado a segundo curso, eso es obvio. Por lo visto, este hecho, les animó tanto que consiguieron reducir la duración de su segundo curso escolar.

A día de hoy, 11 de junio de 2015, puedo comunicaros de una manera bastante orgullosa, que nuestros alumnos de sgundo curso se han puesto tanto las pilas que han conseguido acabar su segundo curso, con unas notas magníficas y, así mismo, han pasado a su tercer curso escolar en esta academia.

Sí, chicos y chicas, el segundo capítulo de Danganronpa ya está traducido al 100%. Podéis observar en la tabla de arriba a la derecha de la página web, que todos los porcentajes están al 100%. Ni yo mismo puedo creérmelo. En realidad, lo termine de traducir ayer noche, a las 3 de la madrugada, pero a esa hora no era plan de ponerme a escribir la noticia, así que la estoy escribiendo hoy. Estoy muy orgulloso de mi progreso, ya que, haber traducido el segundo capítulo en menos de un mes, comparado con que tardé dos años en traducir el primer capítulo, es un gran avance. Cada vez me animo más a seguir, al ver mis progresos. Y, si este juego ya me encantó en su momento cuando lo jugué, ahora que lo estoy traduciendo, me está gustando mucho más. Me estoy dando cuenta de cosas que se me pasaron por alto en la primera jugada que hice y ahora, al traducir, es como si lo estuviese jugando de nuevo.

Habiendo ya acabado el segundo capítulo, estando tan contento, y viendo que mañana martes, miércoles y jueves tengo selectividad, me tomaré un pequeño descanso de dos días para estar a tope con la maldita selectividad. Creo que me merezco estos dos días tras el sprint tan grande que he hecho con el segundo capítulo. La verdad, se me ha hecho muy corto.

Eso sí, os querría pedir un favor. Muy poca gente sabe de esta traducción. Hay miles de fans de Danganronpa ahí fuera, y me entristece que sólo unos pocos sepan que el juego está siendo traducido a nustro idioma. Yo, siempre que puedo, hago un poco de publicidad, pero veo que no es suficiente. Agradecería que, vosotros, hicierais correr la voz para que cada vez más, esta traducción llegue más lejos y llegue a más gente. Para que, poco a poco, nos convirtamos en una gran familia.

Tras decir esto, y sin querer alargarme mucho más, seguiré controlando a los estudiantes como director, ayudándoles en todo lo que pueda para que puedan acabar su periodo de escolarización lo más pronto posible. Dejaré un par de días de descanso para que ellos, e incluso yo mismo, podamos descansar. Pero, una vez las mini vacaciones se acaben, volveremos al tajo.

Gracias por estar atentos y por apoyar tanto este proyecto. Sin vosotros, la traducción no tendría sentido. ¡Muchas gracias y espero que nos veamos pronto!

Aleix Rovirosa / OddStranges

Primer logro de la escuela

Bien, tras casi 5 meses sin decir nada por aquí, por fin tengo algo que decir y, si habéis seguido el blog, sabréis que os dije que no iba a publicar ninguna cosa a no ser que fuera una noticia importante… jejeje…

Hoy, ahora mismo, el 11/5/2015, a las 18:55 de la tarde, hora española… ¡ACABO DE ACABAR DE TRADUCIR EL PRIMER CAPÍTULO DE DANGANRONPA! ¡¡¡¡Yuuuujuuuuu!!!!

Sí, chicos y chicas, alumnos, estoy orgulloso. Acabo de acabar de traducir la última línea de texto del primer Juicio Escolar, o lo que viene a ser lo mismo, la última línea del primer capítulo. Muchas cosas han pasado durante estos 5 meses y desde que comenzamos la traducción, pero, como os dije, la traducción no va a pararse. Me siento como un tren a vapor que va a toda mecha, sin pausa. Creedme si os dijo que me han saltado las lágrimas de felicidad. Bien sea por haber terminado el primer capítulo ya, por poder daros esta noticia o, simplemente, por ver lo bonito que me ha quedado y lo precioso que es el final de este capítulo. Y sólo es el primero. Todavía queda mucho Danganronpa por delante.

Desde ya mismo podréis observar que en el recuadro del porcentaje de la traducción está el primer capítulo al 100%.

Siento mucho haber tardado tanto, pero, los que lleváis siguiéndome desde hace tiempo, sabréis todos los problemas que he tenido que pasar. Creo que, para estar traduciendo yo solito esta Visual Novel con tanto texto, el haber traducido 3/4 del primer capítulo en 5 meses es un logro bastante grande. ¿Cosas buenas? Mucho texto genérico que se repite a lo largo del juego y que he tenido que traducir por primera vez, ya estará traducido para los siguientes capítulos. ¿Más cosas buenas? Pues claro. Las buenas noticias no van nunca solas. El traductor gráfico está haciendo un gran trabajo para que podáis disfrutar al 90% de este juego en vuestro idioma (o todo lo que se pueda modificar, vamos). No sólo los textos de la historia, que viene a ser lo importante, sino que también las imágenes que aparecen en él.

No sé qué más decir, la verdad. Tengo ahora mismo una emoción interior que no podéis llegar a imaginaros. Y, obviamente, ahora empezaré el segundo capítulo. Sólo os diré que, estoy haciendo una traducción bastante buena, a mi parecer, y al de la gente que ha visto trozos sueltos. Siempre que acabo de traducir alguna cosa que me gusta como ha quedado, me quedo contemplándola durante un rato, disfrutando, gozando de la calidad de la traducción. No es tan fácil como traducir rápidamente, sino que hay muchas cosas (nombres de minijuegos, frases especiales de personajes que más adelante pueden llegar a tocaros el corazón de lo tiernas que son, maneras de hablar de cada persona, frases que esconden significados ocultos, etc.) que se tienen que pensar bien y no traducirlas a la ligera para que sea una traducción lo más excelente posible.

Me estoy quedando sin cosas que decir y no quiero alargar mucho esta entrada. Tampoco hay mucho más que decir. Seguiré adelante, con el segundo capítulo. Como siempre, cualquier cosa que queráis decir, podéis hacerlo libremente en los comentarios.

Vuestro querido director se despide de este comunicado, con el cual espero haber llenado de esperanza los corazones de bastante gente, incluso el mío. Estoy orgulloso de poder comunicar este gran logro que ha conseguido la escuela. Nos vemos en el próximo comunicado, queridos alumnos míos.

Estoy muy contento de poder decir alto y claro, y poder gritar a los cuatro vientos que:

¡El primer capítulo de Danganronpa ya está traducido! ¡Allá voy, próximos 5 capítulos!

Aleix Rovirosa/OddStranges

P.D : Quiero pedir disculpas personalmente al usuario o usuaria anónima/anónimo que escribió en el blog un comentario el 9/5/2015 preguntando si la traducción se había parado. Espero que comprendas que, a tan poco de acabar el capítulo, prefería esperar y dar la noticia por aquí, a lo grande.

Mediación escolar

Veo que en este centro han habido varios malententidos así que, en plenas vacaciones y fiestas navideñas, he tenido que llamar a mediación escolar para ayudarme a solucionar estos problemas. Después de hablar un rato, me he decidido a hacer este post para aclarar todos esos malentendidos.

-Vuestros mensajes no pasan desapercibidos. Cada vez que algún usuario escribe un mensaje en este blog, ese mensaje me llega directo a la bandeja de entrada del correo. Por más que no veáis vuestro comentario en el blog (os lo explicaré en el siguiente punto), por más que veáis que no os contesto y por más que podáis pensar que he pasado olímpicamente de él, no lo he hecho. Gracias a estas modernidades, tengo un Smartphone, un teléfono al que le puedo poner mi correo y leerlos desde ahí, así que cada vez que escribís un comentario, me va al correo y, de ahí, al teléfono. Esté dónde esté puedo leerlos. Vuestros comentarios SIEMPRE los voy a leer desde el teléfono y, con eso, a mí me basta y me llega. Aunque creáis que escribís mensajes para nada, eso no es verdad. Así que, si os sentís libres de escribir un comentario de ánimo, hacedlo. Me llegará al teléfono y lo leeré. Y, como os he dicho incontables veces, un mensaje de ánimo te arranca una sonrisa y te hace ese día especial.

-Jamás, nunca he borrado ningún comentario, no lo hago, y nunca lo haré. Para todos los que no sepáis cómo va WordPress, cada vez que alguien hace un comentario en un blog tuyo, el comentario se queda en una especie de…. “limbo”, esperando a que el administrador del blog lo apruebe o lo rechaze. Yo nunca os rechazaré un comentario. ¿Por qué? Simple: cada persona es libre de dar su opinión respecto al proyecto y a lo que piensan, sea positiva o negativa. No os voy a prohibir ese derecho humano. Esto lo digo por cierto comentario de una persona que se enfadó por que no vio su comentario en el blog, luego, escribió otro de queja, bastante subido de tono, por lo que a mí respecta, y luego envió otro disculpándose y ayudando. No he borrado ninguno de los tres. Es más, si los buscáis, si tenéis el tiempo para hacerlo, seguro que los encontráis. Pues bien, este primer apartado va para esta persona. No voy a decir su nombre porque eso sería de mala educación, disculpadme. Para que sepa que no es que haya borrado algún comentario o nada parecido, es eso, que hasta que no los acepte, pues no se van a ver en el blog. Y, para los demás,ahora ya lo sabéis: si escribís un comentario y no os aparece, tranquilos, no es que yo haya dicho “Vaya, qué comentario más malo, no lo voy a poner”. Para nada, es solo que no he tenido tiempo de aprobarlo. Esto me lleva a otro punto.

-Como comprenderéis, este blog no es mi vida. Yo siempre os he avisado: Esta traducción es una traducción que se hace por amor a Danganronpa y a un mercado de juegos libre en español. Nadie me paga y nadie me pagará. Así que no estoy dedicando cada día 10 horas al proyecto, como un equipo de traducción remunerado haría. Estoy atareado con muchas cosas: Trabajo, estudios, exámenes trimestrales, clases de guitarra, clases de piano, familia, amigos, etc. Esto lo digo para todos aquellos que siguen el blog día a día, o entran cada 2 o 3 días para ver si hay algún cambio. Podéis hacerlo, no os digo yo que no, pero no dedico todo el tiempo del día a esto porque básicamente no lo tengo, así que no creáis que van a haber progresos cada semana. Eso sí, como desde el prinicipio os he estado diciendo: cada vez que tengo un momento libre, un ratito de espera en casa o algo parecido, ese ratito va dedicado al proyecto y, poco a poco, va tomando forma. Y digo que poco a poco va tomando forma porque….

-¡Ya tengo traductor gráfico! Sí, estudiantes. Como bien sabréis, cada vez que escribo un post es para, a parte de dar información, dar una nueva noticia y, estas fiestas navideñas, no iba a ser menos. Ya tengo un traductor gráfico que me está ayudando con los gráficos (Valga la redundancia). Gracias a Dios. Es un amigo de confianza que está estudiando diseño gráfico, al que ya le he dado varios trabajos a hacer y me está gustando mucho como están quedando. Esta persona es, ni más ni menos que mi querido amigo Maxialstar. Tal vez os suene, tal vez no, pero yo digo el nombre por si acaso. Así que, se podría decir que el equipo está al completo. Espero que lo tratéis como uno más de la traducción porque es lo que es.

-Estamos al completo. Ahora mismo tengo un equipo de 5 personas y, sintiendolo mucho, no necesito más. Es un equipo pequeño, lo sé, pero a mí me va mejor. Es más fácil y más cómodo dirigir a un equipo de 5 personas que no a uno de 10. Quieras o no, en el equipo de 10, aunque des unas pautas para seguir, cada persona traducirá siguiendo su criterio y luego me va a tocar cambiar cosas que no me gustan y esa persona se puede sentir ofendida, así que, siendo pocos, es mejor, se pueden hacer más reuniones y puedo controlar a la gente. Aprecio, y mucho, todos los mensajes de ayuda que he ido recibiendo, pero de momento, esto es todo. Eso sí, me voy a guardar vuestros contactos por si algún día sucede alguna cosa, quién sabe, y necesite contactaros. Todos los que habéis ofrecido ayuda, no pasáis desapercibidos.

Bueno, espero que estos puntos hayan ayudado a deshacer los malentendidos que se hayan causado. Yo ahora voy a ir respondiendo comentarios con dudas pero, las más importantes que pueden tener muchas personas las voy a poner en este post para que estén más públicas y no tengáis que buscarlas en los comentarios de los diferentes posts.

-Tiempo. El tiempo, justamente es lo que nos falta. En un día hay 24 horas. 8 las pasas durmiendo (más o menos). 6 en clase (más o menos también). Eso son 14 horas. 14 horas que se te van de esas 24. Solo te quedan 10. Si de esas 10 le restas salir con amigos, hobbies, familia, clases extraescolares y demás, pocas te van a quedar. Y si, además, de esas pocas que quedan, tengo que sacar tiempo para hacer posts para aclarar melentendidos que la gente se haya podido hacer (como este), mal vamos. Con esta reflexión vengo a decir que es poco el tiempo que tengo día a día para traducir, pero ese poco, lo intento aprovechar al máximo como puedo: Abriendo la herramienta y traduciendo, hablando con el traductor gráfico sobre cómo quiero el siguiente gráfico, hablando con los demás componentes de la traducción sobre un término que no tengo muy claro de cómo traducir, etc. Una traduccón no es solamente traducir texto y más texto. Son muchas cosas. Eso si la quieres hacer bien. Así que, lamentablemente, no puedo hablar de fecha de salida de la ISO, lo siento mucho.

-Liberar el prólogo como prueba. Nada me gustaría más que poder liberar el prólogo para que veáis cómo está quedando el trabajo fruto de nuestros esfuerzos. E incluso liberar el juego capítulo a capítulo para que no tengáis que esperar a que esté entero, pero, eso no es posible. Como ya he explicado otras veces, la herramienta de traducción crea un archivo ISO. NO es ningún parche por capítulos, sino que te crea, ¿cómo decirlo para los que no saben de tecnología……? Te crea el juego entero con los textos que has escrito. Así que, si quisiera liberar el juego ahora, tendría que crear un juego entero (una ISO) en la cual solo estaría traducido el prólogo y, cuando comenzase el capítulo 1, pasaría directamente al inglés. Así que, para estar creando ISOs a tutiplén, prefiero esperarme a que esté todo traducido y se haga la ISO entera.

Esas vendrían a ser las dudas más comunes y más interesantes que he querido solucionar. Y eso fue todo por el post de hoy, no hay nada más que decir. Solamente, sed comprensibles. No os desesperéis si no véis vuestro comentario en el blog, porque yo lo habré leido que, realmente, es eso lo que importa, ¿no? Que lo lea a quién va dirigido. Sed pacientes, tiempo al tiempo, todo llegará y la traducción va dando pasitos que se hacen cada vez más y más grandes. Disculpad por el gran tamaño del post, pero vi que era necesario aclarar estas cosas. Así que, sin nada más que decir, me despido nuevamente para seguir con el proyecto. Voy a intentar (no prometo nada) subir algunas imágenes de prueba. Ya que no puedo liberar el prólogo, tal vez algunas capturas de pantalla sí que pueda subir, o algún gráfico traducido. No sé, ya veeré que puedo hacer para mostraros el trabajo que estamos haciendo. Tal vez así, vuestra sed de la traducción se calme durante un tiempo, ¿quién sabe?

Espero que, la próxima vez que entre en el blog, sea para actualizar la tabla de porcentajes y para dar alguna buena noticia. Felices fiestas, feliz año nuevo 2015 y hasta la próxima. El trabajo de un instituto nunca cesa.

Aleix Rovirosa/OddStranges

Corrigiendo exámenes

¿Cómo estáis, estudiantes? Es un comienzo raro para un anuncio, lo sé, pero, a partir de ahora, nosotros, vamos a pasar de ser estudiantes a profesores. E incluso yo voy a pasar a director. … Sé que hay algo que no os encaja, pero os lo explicaré luego. Primero, dejadme poneros en situación.

¿Recordáis como, hace un mes, os dije que estábamos esperando unas pruebas para admitir a dos personas más en la traducción? Pues bien, nos llegaron todas como hace medio mes. El problema ha estado en que, siendo pleno agosto, no hemos podido coincidir los integrantes del grupo de la traducción para corregir. Si el que estaba de vacaciones no era yo, era Seta, o otra persona. Así que, sintiéndolo mucho, aún no hemos corregido ninguna de las tres pruebas. Pero, llega septiembre y con eso, Otoño. Ya no hace tan buen tiempo y las vacaciones se acaban. Con eso, todos nos reunimos. Así que, a partir de mañana, comenzaremos a corregir las pruebas y, en pocos días, anunciaremos los que aprueban y la persona que no. De ahí lo de convertirnos en profesores, porque tendremos que enseñarle a los nuevos como funciona todo. Y yo director pues por que soy el que dirige todo esto. Qué cruz, jajajajaja.

También decir que, si no hemos coincidido para corregir esto, para seguir con la traducción menos, pero, no os preocupéis, como he dicho, todo vuelve a su rutina ahora. Corregiremos y seguiremos con la traducción, que, corta, no es.

También decir que seguimos necesitando traductores gráficos, así que ya sabéis, corred la voz, si conocéis a alguien decídselo, y esas cosas. Más que nada, he querido hacer esta entrada en el blog por si alguien pensó “Eh, no han comentado nada desde hace un mes y pico, seguro que se han vuelto a rendir”. Y no, para nada. Quería deciros que esto no ha muerto y no morirá. Y de paso, daros un poco de noticias y explicaciones. Eso era todo por hoy. Seguid haciendo lo que hacéis, apoyarnos y mandarnos mensajes de ánimo que, aunque no lo parezca, ayudan mucho, de verdad. ¡Muchas gracias a todos y nos vemos en pocos días con los resultados de los “exámenes”! ¡Hasta pronto!

¡Estudiando duro!

Bien, os traigo nuevas noticias, y esta vez son bastante buenas.

Gracias a todos por preocuparos por el proyecto, y por los mensajes de apoyo. Antes de comenzar con las noticias, quería agradecer todo el apoyo que nos estáis dando. Aunque no vaya contestando uno a uno los comentarios porque es mucho trabajo, que sepáis que me los leo todos, así que os lo agradezco en público por aquí. Sin vosotros, ¡los ánimos de seguir adelante no serían los mismos! Y, dicho esto, vamos con las noticias, que seguro que os morís de ganas.

Primero de todo, decir que estamos en proceso de reclutamiento de nuevos miembros. Ahora mismo, y en un periodo de 10 días en adelante de esta entrada en el blog, se está realizando una prueba para admitir nuevos miembros en la traducción. Han sido tres personas las que se han puesto en contacto con nosotros y nos han transmitido sus ganas de ayudar. Así que, muchas gracias a los tres “participantes” en esta “competición”. ¿Por qué tantas comillas? Pues bien, son tres los que quieren ayudar, pero solo vamos a admitir a dos. Suficiente con cinco traductores. Os diré lo mismo que les he dicho a ellos y, cito textualmente “Pues bien, dos entrarán y uno quedará fuera. No quiero parecer muy seco, muy borde, duro o muy mandón con esto, pero espero que entiendas que muchas personas no podemos ser. Cuantos más mejor, sí, pero también, cuantos más, más puntos de vista y puede que más discusiones a la hora de traducir alguna cosa. Y, si queremos ir bien, las discusiones no aportan nada.”. Y eso vendría a ser lo que hemos debatido y la conclusión a la que hemos llegado Héctor, Seta y yo. Aún no revelaremos nombres ni nada, cuando tengamos los nuevos miembros, serán anunciados correctamente. Esa es una de las noticias, y la que más emocionado me tiene. Me ha gustado mucho las ganas que la gente tiene de que DanganRonpa se traduzca, y se puede ver en estos tres mensajes de ayuda.

 

Segunda noticia. Mientras la prueba se esté llevando a cabo, no pararemos de traducir, tranquilos. En realidad, lo que estamos haciendo ahora es repasar lo que ya estaba traducido y lo estamos corrigiendo y cambiando a cosas que creemos que quedan mejor. Creedme si os digo que hay MUUUCHAS cosas que estamos cambiando. …. Pero muchas. De momento debemos llevar un 35 % del prólogo repasado del 50% que ya estaba corregido. Sí, tan largo es todo. Pero bueno, mejor hacer algo poco a poco y bien, que no deprisa y corriendo y mal, ¿no?.

 

Tercera noticia. Bueno, en realidad, más que noticia es una petición. Igual que anteriormente pedimos a gente que quisiera ayudar en la traducción traduciendo, esta vez queremos pedir una cosa que nos falta y que sería necesario. Un traductor de gráficos. Me explico. ¿Las típicas palabras que salen en inglés o en japonés en los juegos volando por la pantalla? Pues esas. Por poner un ejemplo… La saga Ace Attorney, de abogados, Phoenix Wright. Cuando estás en el jucio y protestas, en la pantalla, en grande, se ve un “PROTESTO”. Pues necesitamos a alguien que sepa tocar eso, ya que en DanganRonpa hay varias cosas de estas. Por ejemplo… En los “epiphany anagrams” (Tranquilos, lo hemos traducido ya al castellano, pero quiero guardar la traducción como una sorpresa, jeje) Cuando le das a una letra correcta, te salta un mensaje en la pantalla que pone “Get!!”. Pues eso es lo que necesitamos poder traducir al castellano. O, sin ir más lejos, el letrero del baño e incluso la carta de admisión a la Kibougamine Academy. De momento, nos las estamos apañando como podemos Seta y yo, que sabemos algo de photoshop, e incluso una amiga que está estudiando diseño gráfico, cuando puede nos echa una mano, pero si solo somos estos, tardaremos mucho, así que pedimos a gritos y a los cuatro vientos que alguien nos eche una mano. Ya sabéis, si sóis unos manitas con estos temas de gráficos o photoshop y queréis participar en la traducción pero no sabeis inglés suficiente, podéis ayudarnos así, ya que nosotros os diremos las palabras exactas que queremos que pongáis. También, si conocéis a alguien que sepa mucho de esto, agradeceríamos que se lo comentaseis. E ya, como súmum máximo, si podéis difundir este mensaje de ayuda por varios sitios, ya sería inmejorable. ¡Sé que no me defraudaréis!

 

Y esto era todo por hoy. Muchas gracias a todos, a los que dáis apoyo y a los que estáis ayudando entrando en la traducción. ¡Nosotros seguimos estudiando duro para las recuperaciones para así conseguir sacar las mejores notas!

¡Recuperaciones!

Os dije que os informaría una vez hubiese estado trasteando con la herramienta y a eso voy. He conseguido “recuperar” varias cosas, así que ahí van:

  1. Primero de todo, trasteando con la herramienta (cosa que no tocaba desde… ¿enero?), conseguí volver a entender cómo funcionaba. Y, la verdad, no me ha costado tanto como la primera vez. Supongo que algo se me quedó. Así que por esta parte, todo correcto.
  2. Personal. He conseguido… recuperar, si se puede llamar así, algo de personal de la traducción. Antiguos miembros que ya estaban en ella, he hecho que vuelvan a “medio unirse” a la traducción. ¿Cómo? … Eso ya es otra movida, jajajaja.
  3. He podido obtener los textos que ya tradujimos en el pasado y tengo una buena noticia. Me equivoqué en cuanto al porcentaje. ¡Habíamos conseguido llegar a traducir hasta el primer juicio!. No todo entero, pero la mitad tal vez sí. Eso quiere decir que tenemos menos para traducir.
  4. Iremos un poco… lentos con respecto a si lo hubiésemos hecho antes. ¿Por qué? Por una simple razón: Solamente YO tengo la herramienta. Ni la persona que me ayudó a instalarla a mí la tiene ya. Y es MUY difícil de instalar. En serio, me tiré una tarde entera y, además, “Mister Seta” (que fue quién me ayudó a instalarla) me dijo que “es un milago que te funcione, enserio xD” (Palabras textuales). Así que, tras mucho hablarlo, hemos encontrado una manera comuna, más versátil, pero más lenta de traducir el juego. Antes, lo que hacíamos era extraer los textos de la herramienta, que cada uno escogiese los suyos, traducirlos, subirlos a un foro, corregirlos y luego insertarlos en la herramienta de nuevo. Ahora, como solo yo tengo la herramienta, lo que voy a tener que hacer es insertar los textos que ya estaban traducidos y corregidos y, a partir de ahí, traducir y corregir desde la herramienta. “Pero oye, ¿eso no quiere decir entonces que solamente tú vas a tener que traducir?”. Si pensáis eso, os equivocáis. Ayer, hicimos una “reunión” y una “macro traducción”. A traves de Skype. En videollamada grupal. Con pantalla compartida. …. ….. ….. Esa es la manera que he encontrado de momento que esto vaya avanzando. En realidad, ayer me puse a insertar el texto en la herramienta por pantalla compartida en la llamada, y eso fue lo que hizo que les volvieran las ganas de traducir a los demás del equipo. Supongo que tuve… ¿suerte? Igualmente, no voy a tener que escribirlo yo todo. Con “Mister Seta”, nos hemos instalado el “TeamViewer”. ¿Qué es eso? Fácil. Un programa que hace que se pueda controlar el ordenador de otra persona desde TU propio ordenador. Así que, cuando yo me canse por ese día, o no pueda traducir, siempre podrá hacerlo Seta o cualquier otra persona. ¡Ya no estoy solo en la traducción!

Esto es más bien una información acerca del blog, pero yo la meto aquí porque sí. Como veeréis, la apariencia del blog ha cambiado. La razón es que, si os fijáis, arriba a la derecha hemos añadido una tabla con el porcentaje de la traducción. En el otro formato del blog no nos dejaba ponerlo, ya que al no ser Premiums en WordPress, hemos tenido que hacer la tabla via HTML, no hemos podido utilizar su servicio de tablas, porque solo lo prestan a los blogs que han pagado, los que tienen Premium. Así que hemos tenido que buscar un tema de blog que nos aceptara la tabla, y se ha quedado en este. Tampoco es que me agrade mucho, pero es lo que hay. Si alguien es tan amable de aportar 10€ mensuales para poder pagarnos el servicio de tablas… jajajaja. En fin, espero que el cambio de apariencia del blog haya servido de algo y os guste la idea de la tabla del porcentaje y la uséis.

Aunque me haya vuelto medio equipo de traducción… seguimos siendo pocos, así que no voy a renunciar a las propuestas de las personas que se quieran apuntar a la traducción.

Y esa era toda la información que debía dar hoy. Espero que os alegre tanto como a mí estas noticias. Este proyecto vuelve a tener forma, y todo por mi testarudez y por no parar de coaccionar a los demás integrantes del grupo jajaja. En fin, sin nada más que añadir, me despido, ¡que tengo que volver a estudiar para seguir con las recuperaciones! ¡Saludos!

Aleix Rovirosa/ OddStranges

Varios problemas escolares…

¡Hola! Bueno, hacía un montón que no me pasaba por este blog, y, la verdad, las noticias que os traigo no son muy buenas… Ya sabéis, problemas escolares que se dice…

Primero de todo, informaros que el proyecto ha tenido un parón de tres cuartos de año, por no decir casi un año entero. ¿Por qué? Bueno, yo este año he tenido unos estudios muy difíciles y no he podido dedicarme todo lo deseado al proyecto. Así que los estudios han sido una de las grandes razones por las cuales el proyecto ha tenido este parón. A causa de esto, mucha gente que estaba en el proyecto ha ido abandonando. Porque ya no querían, porque se rindieron o simplemente por pura vagancia de seguirlo. Incluso el que dirigía el proyecto lo abandonó y me delegó a mí la dirección, así que por eso debería alegrarme, estoy al mando de un proyecto. ¡Ueee! ¿….no….? . En fin, al ver que todo esto sucedía en el primer mes del proyecto, decidí tomarme un pequeño receso para pensar en ello. Y, no sé si por buena o mala suerte, me metí tan de lleno en los estudios, que el receso se me hizo demasiado largo. Extremadamente largo. Pero la buena noticia es que he sacado unas notas extraordinarias, así que por esa parte se podría mirar que está todo correcto y que ha venido bien el gran receso.

Hace una semana, al volver a llegar el verano, me volvió a la mente este proyecto y pensé en él de nuevo. Han pasado tantos miembros por aquí que han ido apareciendo y desapareciendo, que ya he perdido la cuenta. Al final, me he quedado yo solo al cargo de este proyecto, pero aquí vienen las buenas noticias.

Después de mucho pensarlo, he decidido que voy a continuar el proyecto y voy a acabarlo, aunque tenga que hacerlo yo solo, porque es un proyecto al que le tengo puestas muchas ganas, muchas ilusiones y es una cosa que me gusta mucho hacer.

Os pongo al día. NO ESTÁ NI EL PRIMER CAPÍTULO TRADUCIDO. Es más, creo recordar que no hemos ni llegado a la primera investigación, tengo que repasarlo todo y refrescarme la memoria para acordarme de cómo se hacía. Tengo una larga travesía por delante, pero poco a poco se podrá superar.

Solo os pediré una cosa de la que me siento avergonzado tener que abusar: paciencia. Sé que hace un año casi que abrimos el proyecto, y que no está casi nada avanzado, pero es lo que tienen las traducciones, idas, vueltas, problemas, malentendidos, etc. A partir de ahora estoy yo solo frente al peligro, así que supongo que tardaré más, pero es el precio que se ha de pagar.

Y bueno, os diré una cosa más: Si alguien que lee este post en el blog quiere contribuir en la traducción, estaré más que encantado de que se me una, pero voy a pedir unos requisitos mínimos para poder entrar:

  1. -Total disponibilidad y compromiso. Con eso me refiero a: NO ABANDONAR EL PROYECTO A LA MITAD (Es decir, si os apuntáis, es porque sabéis que estaréis aquí hasta el final. Suficientes bajas he tenido ya como para sufrir más) y MÁXIMA DISPONIBILIDAD y maneras de contactaros, por si cualquier día pasa cualquier cosa y para poder explicaros cómo funciona todo.
  2. – Un nivel mínimo de inglés. Pido, y vuelvo a repetir, PIDO PORFAVOR que los que se unan tengan un nivel mínimo de inglés y puedan traducir ellos mismos. Sí, es obvio que puede que haya alguna palabra que no sepas lo que és, incluso a mí me pasa, pero cosas puntuales. Tampoco me vale eso de usar traducciones “Traductor Google”, porque más de un caso de gente que se ha unido que tiraba de google para acabar rápido y no. Si esto se hace, se hace BIEN. Así que, para poder entrar, os haré una pequeña prueba de inglés, para ver cómo váis. Lo siento, pero es la única manera que he visto que puedo saber a ciencia cierta que esto se va a traducir bien.
  3. – Un nivel mínimo de castellano. No pido que me seáis Cervantes, pro tmko pdo k m scrbais asi, o que tengáis faltas garrafales como no saber diferenciar entre la G y la J; la V y la B; o cuando una palabra lleva H y cuando no. También pido un mínimo nivel de TILDES. Sean ortográficas o diacríticas, pero que sepáis poner las tildes dónde y cuando toquen. Obviamente no os pediré la perfección, incluso a mí se me escapa alguna de vez en cuando, o me la dejo. Pero porfavor, una decente ortografía. Así que haré una prueba igual que con el inglés.
  4. – Y un último, pero no por ello menos importante, requisito. HABERSE JUGADO DANGANRONPA. Haberse jugado Danganronpa y haber entendido la historia. Me he encontrado gente que no se había pasado el juego, ni sabía de qué iba ni sabía los protagonistas. (Sí, así de desesperados de personal íbamos) Así que se hacía difícil que pudiese traducir las diferentes formas de hablar de cada personaje ya que no sabía quién era quién, ni tampoco podía traducir ciertas cosas por no saber la historia. Así que, porfavor, si os queréis unir, tened el juego entendido y asimilado.

 

Y eso vendría a ser todo. Si os queréis unir a la traducción de Danganronpa, yo no voy a poner ninguna pega, al revés, estaré más que encantado, pero tengo que asegurarme de que hago un buen fichaje para el juego, no sé si me entendéis. De mientras, yo seguiré traduciendo, poco a poco, pasito a pasito. Roma no se construyó en un día.

Vuelvo a pedir perdón por haber desaparecido del mapa durante tanto tiempo y me disculpo por no haber respondido todos los correos que me han ido llegando de muchos seguidores del blog y de la traducción que preguntaban por el proyecto. Realmente estaba metido en mis estudios y no he hecho nada más que chupar libros durante este tiempo. Pero mis esfuerzos han dado su fruto. Y espero que con Danganronpa hagan lo mismo, den su fruto, sea pronto o no, pero que lo den. Y nuevamente os pido que tengáis paciencia, ya que si me voy a comer yo solo esto… voy a tardar bastante. Pero prometo que esto estará acabado.

Esta vez iré estando más pendiente del blog e os iré informando de las novedades, cómo el porcentaje de traducción, por dónde voy y si se me une algún miembro nuevo.

Dicho esto, y sin nada más que añadir, me despido. Espero que estas no hayan sido tan malas noticias como me esperaba que fuesen. Sólo os diré una cosa más:

Aunque se hayan acabado las clases y llegue la época de verano, a mí me toca entrar a recuperaciones, para recuperar todo lo que he perdido del proyecto durante este año, así que, para mí, ¡Comienza un nuevo curso escolar con Danganronpa! ¡Hasta la próxima!

Saludos, Aleix Rovirosa/ OddStranges